Salta al contenuto

Mera osservazione dei fatti

6 agosto 2010

Sospendo brevemente la lettura del libro di Fait/Fattor (sono al paragrafo molto emblematico: “La benevola segregazione altoatesina”) per documentare – in presa diretta – quanto avviene alle mie spalle.

Provengono alcune voci dalla stanza di mio figlio Paolo. C’è lui, suo fratello e un amico. Anche l’amico è figlio di una coppia “mista”, è in grado cioè di parlare piuttosto bene (e in rapporto alla sua età: 9 anni) sia l’italiano che il tedesco (la madre è di madrelingua italiana, il padre un sudtirolese, ma la madre parla anche disinvoltamente il dialetto e a casa è questa la lingua che prevale). I miei figli, perfettamente bilingui, comunicano tra loro prevalentemente in Hochdeutsch (tedesco standard, la lingua della madre). Il più grande, però, che frequenta una scuola in lingua tedesca da tre anni, ha imparato il dialetto e parla dialetto con i suoi compagni. Il piccolo, invece, ha appena finito di frequentare l’asilo italiano. In questo momento “sento” come la lingua dei tre si stia assestando sull’uso comune del dialetto locale (praticamente mio figlio più piccolo lo sta imparando in questo momento e già prova a uniformarsi alla lingua parlata dai più grandi: non dice per esempio “zwei”, ma “zwoa”).

Conclusioni: In Sudtirolo, nelle zone a “maggioranza tedesca” (come qui, a Bressanone), la lingua che tende ad affermarsi nella comunicazione “spontanea” è il dialetto. Per ottenere una pratica equilibrata del tedesco standard e dell’italiano abbiamo bisogno dunque o di situazioni particolari (non dominanti), oppure di uno sforzo mirato (devono essere create situazioni ad hoc).

3 commenti Lascia un →
  1. 6 agosto 2010 14:35

    Vengo da una terra dove la comunicazione ‘esistenziale’, diretta, avviene in dialetto. In Sicilia, come sanno i professori di glottologia siciliana, il dialetto non è una lingua parallela, ma la lingua madre perchè altra: in questo senso attiene alla ‘comunicazione esistenziale’. Faccio un esempio: da tre giorni a casa mia ci sono gli operai: hanno da intervenire per evitare infiltrazioni d’acqua. Bene: nessuna comunicazione è avvenuta in italiano, solo in siciliano dell’area linguistica dello Stretto.
    Scena seconda: ho abitato 7 anni in Svizzera tedesca. Non ho mai praticato l’Hochdeutsch poichè lo SD è la lingua praticata IN TUTTI i Cantoni di lingua tedesca. Lo HD è la sfera pubblica, è una lingua che non interviene, nè interferisce, nelle relazioni individuali-private, nelle relazioni amorose, non si istituisce come ‘lingua di letto’ – in tutti i termini in cui questa formula può essere declinata. Lo HD è la lingua del ‘pubblico’, dell’esterno, universitaria come istituzionale, documentale come ‘altra’. Si preferisce, in Svizzera tedesca, parlare in francese o italiano con uno straniero, a tavola o mentre si conversa, che in HD – lo dico per esperienza diretta. I ‘piccoli contadini’ che gli svizzeri germanofoni sono – definizione loro – di fronte l’altezza e l’abissalità dell’HD, compiono un gesto di sovversione silenziosa e non sospetta – scriverebbe Edmond Jabès – per praticare scarto ed autonomia dalla ‘Grande Madre’ linguistica.

    In entrambi i casi, la disposizione linguistica muta rispetto l’interlocutore, l’interlocutrice che si ha davanti: si parla siciliano come SD per produrre uno scarto rispetto il quadro ufficiale e dettato, rispetto la potenza del potere – in Sicilia, una volta, parlare italiano significava appartenere alle classi dei possidenti, alle classi ricche ed istruite.

    E dunque: io credo ai luoghi artificiali. Sono i luoghi della mediazione e della sporgenza dove, al richiamo dei miti e delle mitologie di qualsiasi destra simbolica (Jesi) si sostituisca quella che Canetti chiamava ‘la lingua come mia patria’. La lingua è quella che io imparo parlando con la mia compagna, come quella che imparo a mediare con chi parla una lingua diversa, la mia patria è la lingua che, di volta in volta, mi importa imparare per poter dire che ogni lingua che attraverso è la mia patria, anche e soprattutto quando mi serve per attraversare etnie diverse.
    Ogni lingua, come ogni nominazione, denominazione, connotazione, è artificiale ed in questo la sua forza. La forza di una non naturalità. Il dialetto, nella sua pretesa immediatezza, nell’utilizzo che se ne fa oggi nelle parti dell’Europa che possono traversare quest’esperienza, il dialetto è anch’esso costruzione di ‘lingua come patria’.
    Di ogni lingua che attraverso come una patria diversa che mi aspetta.

  2. 6 agosto 2010 14:35

    Ich kenne wirklich keinen italienischen oder deutschen Dialekt, der halbwegs annehmbar klingt. Man sollte die Dialekte ablegen. Einige englische Mundarten finde ich ganz ok.

  3. 6 agosto 2010 14:35

    allo stato attuale, l’apice della comunicazione linguistica èm il laivesott. Wir reden mez per sort

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s

Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.